![]() It has to consider audios and images that exist within a defined space and time. It does not only comprise translating the textual content (script). Translators need to understand the materials they will work on, maintain the context and meaning of the original video, and convey the translated script into the target languages. These factors affect the final result directly. ![]() Producing subtitles is more than doing straight translation of the script and placing them at the lower part of the screen! Subtitling is translation work that has time and space restrictions. Related Post: Subtitlers Are The Unsung Heroes of Filmmaking They have the skill to keep the context and meaning of the original material within the subtitles they add. Professionally done subtitling requires the skills of linguistic specialists who are highly trained to understand the complex process of translating different types of program genre and content. ![]() It has its own criteria, rules and specifications. Subtitling is a form of audiovisual translation. While subtitles facilitate understanding, the work that goes behind subtitling is painstakingly long and precise. Subtitles help viewers understand foreign dialogue in their own language. Subtitles on videos and films help a wider audience appreciate and enjoy foreign video productions.
0 Comments
Leave a Reply. |